Mittwoch, 7. November 2007

Backjumps – The Live Issue #3

Street Art entsteht und entwickelt sich auf den Straßen der Städte. Als Phänomen prägt sie die Stadtlandschaften der Welt. An ihrer Verbreitung und ihren Ausformungen scheiden sich die Geister. Jenseits von Kriminalisierung oder kommerzieller Vereinnahmung werden jedoch selten die kulturellen, gesellschaftlichen und künstlerischen Dimensionen und Entwicklungen von Street Art reflektiert.

Backjumps – The Live Issue #3
widmet sich dieser lebendigen und durchaus widersprüchlichen Kunstform im öffentlichen Raum. Zum dritten Mal präsentiert und reflektiert das Ausstellungs- und Veranstaltungsprojekt Backjumps im Kunstraum Kreuzberg/Bethanien internationale Entwicklungen der Street Art und schafft damit das einzige qualitative und vermittlungsorientierte Forum in Deutschland. Die Basis bildet erneut die zentrale achtwöchige Ausstellung im Kunstraum Kreuzberg/Bethanien mit ihrem Netzwerk kooperierender Projekte und Galerien, die gemeinsam die Stadt zu einem lebendigen Magazin werden lassen. Dabei soll Street Art erneut als Element urbaner Kommunikation und Ästhetik thematisiert und diskutiert werden.

Stärker als in den Vorjahren setzt Backjumps in diesem Jahr auf die qualitativen Aspekte der Vermittlung. In Gesprächsrunden, Vorträgen, Workshops, Stadtspaziergängen und Performances, die auf unterschiedliche Interessengruppen (Kinder, Jugendliche, Senioren, Kunstinteressierte) zugeschnitten sind, wird das vielfältige Phänomen der Street Art in einem tätigen Austausch verhandelt.

http://www.backjumps.org/live_issue_3.php

28 Kommentare:

Unknown hat gesagt…

Nem tudom, hogy mit jelent ez a szó, hogy Bachjumps.Kerestem, de valami olyat jelent, hogy bokkolás.Nem udom értelmezni...Tud valaki segíteni?

Unknown hat gesagt…

Én sem tudom, hogy maga a szó mit jelent, de ez, hogy Backjumps - The Live Issue #3 így egyben egy nemzetközi projekt elnevezése, ergo elvileg nem kell magyarra lefordítani. Folyt. köv. :))

Unknown hat gesagt…

Én ezt értem, de jó lenne tudni mit takar...ezek a grefitik(nem tudom, hogy kell írni! Vagy valami más tevékenység? Én teljesen erre asszociáltam...

Unknown hat gesagt…

helyesbítés
A Backjumps eredetileg egy berlini magazin címe (tehát még mindig nem kell magyarra lefordítani), amiben graffitiket meg ilyesmiket közöltek és ez szervezi ezt a The Live Issue #3 című rendezvényt.
Na jó. A többit nézzétek meg ha érdekel:
www.backjumps.org

Unknown hat gesagt…

Vannak képek is. Akkor ez olyasmi, mint Budapesten a tehenek!!! Fel akarják dobni a városi embereket és ki akarják fejezni magukat egy ilyen módon. Érdekes.

Unknown hat gesagt…

Itt még van róla:
http://www.insanehumanbeing.com/_blu/?cat=1

Unknown hat gesagt…

Mai utolsó kommentárom, de tényleg :)
Cila én inkább a plakát kiállításhoz hasonlítanám. Itthon is létezik ilyen, hogy street art. A www.streetart.lap.hu-n találhatsz sokmindent. Ajánlom figyelmedbe a szegedit, azon nagyon jókat vidultam.

sziszka hat gesagt…

Hali!
Ti hogy fordítottátok ezt a mondatot?
"...schafft damit das einzige qualitative und vermittlungsorientierte Forum in Deutschland."
Én vagy egy 15 perce küszködöm vele és már minden lehetséges módon variáltam a mondatot, de sehogysem lett az igazi,értsd ezt:totál értelmetlen mindenhogy:)
Mi ez a "vermittlungsorientierte"???
én felbontottam és az jött ki,h:
"közvetítésre orientálódott/ koncentrál/törekszik."
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ.....

sziszka hat gesagt…

Egyébként én is meghagytam a címet,szerintem sem kell bajlódni a fordítgatással...
Itt tényleg megtalálod: www.backjumps.org

Kriszti hat gesagt…

Ez a backjumps.org oldal tényleg nagyon jó.
Nekem is azzal a mondattal van bajom, amivel a Sziszkának. Valamint ezzel: "Jenseits von Kriminalisierung oder kommerzieller Vereinnahmung werden..."

Gini hat gesagt…

hali!
ennek az utolsó bekezdésnek az elsö mondatát nem értem!!!:S mit jelent itt a ,,setzen"??
köszi

Gini hat gesagt…

hali!
ennek az utolsó bekezdésnek az elsö mondatát nem értem!!!:S mit jelent itt a ,,setzen"??
köszi

Gini hat gesagt…

bocsi!
nem akartam kétszer :P

kk hat gesagt…

gini:

A Dudenbn felsorolt jelentések közül ez illik hozzá a legközelebb:

g) bei einer Wette, einem Glücksspiel als Einsatz geben: ein Pfand s.; seine Uhr als, zum Pfand s.; er hat 100 Mark auf das Pferd gesetzt; auch o. Akk.-Obj.: er setzt immer auf dasselbe Pferd; Ü auf jmdn. s. (an jmds. Erfolg, Sieg glauben u. ihm sein Vertrauen schenken); seine Hoffnung auf jmdn., etw. s. (in einer bestimmten Angelegenheit darauf hoffen, dass sich durch jmdn., etw. etwas für einen erreichen lässt); sein Vertrauen auf jmdn., etw. s. (Vertrauen); Zweifel in etw. s. (Zweifel);

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

ezen belül: auf jmdn. s. (an jmds. Erfolg, Sieg glauben u. ihm sein Vertrauen schenken)

de: meg kellene kérdezni magunktól: Mit jelent ez a gondolat? Hogyan függ össze az előzővel és a következővel?

kk hat gesagt…

sziszka, kriszti:

vermittlungsorientiert:

-ori|en|tiert: drückt in Bildungen mit Substantiven seltener mit Adjektiven oder Adverbien aus, dass die beschriebene Person oder Sache auf etw. ausgerichtet, abgestellt ist: bedarfs-, erfolgs-, konsumorientiert.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl. Mannheim 2003 [CD-ROM].

kk hat gesagt…

kiegészítés:

az előzőből az -orintiert gondolom kiderült. A Vermittlunghoz:

Mit akarnak közvetíteni?

Unknown hat gesagt…

Hú, hát ez a szöveg sok kihívást rejt magában!
Most próbálom magyarosítani a nyersfordítást...talán többmindenre rájövök...
A Bethanien Kunsthaus-ot le kell fordítani?
Ebben a magyar szövegben nincs:
http://www.magyarintezet.hu/index2.jsp?lang=HUN&id=25067&HomeID=3&std_func=PRG

Unknown hat gesagt…

Hááát.. nem tudom ti hogy vagytok vele de az én esetemben a szöveg nyerte ezt a menetet. Sehogysem sikerül értelmesen lefordítanom... Eddig amit alkottam az a borzalom kategóriába tartozik.

Kriszti hat gesagt…

Sziszka, köszi a segítséget, bár a szöveget még mindig nem sikerült lefordítanom, de próbálkozom!

Kriszti hat gesagt…

Valakinek van valmai ötlete az utolsó mondatra? Erőteljesen próbálkozom, de nem sikerül rendesen megfogalmazni!

Zsófi hat gesagt…

Sziasztok!

Van egy pár olyan rész a szövegben, aminek ugyan értem a gondolatát, hogy mit akar kifejezni, de vagy nincsen megoldási javaslatom, vagy van, de mégsem passzol bele a szövegbe.
Ilyen pl. az a bizonyos tätiger Austausch: itt én arra gondolok, hogy a szervezők és a résztvevők között történik vmiféle produktív csere és én ezt végülis az interaktív szóba próbáltam belesűríteni, de nem tudom jól tettem-e. Szerintetek az eléggé kifejezi a mondanivalót?

Aztán nekem is problémát okoz, hogy a setzen ige melyik jelentését kell itt használni. Igaz a Tanárnő már körülírta, de vhogy én mégis azt írnám, hogy a Backjumps több figyelmet fordít ... Ez helytálló?

Végül egy szó, aztán befejezem. Ez a Magazin szó lenne. Ezt én úgy értelmeztem, hogy a rendezvény által, a képek segítségével a város megelevenedik, s ezért a Magazin képeslap jelentését választottam, szerintetek?

Ezen kívül van még egy pár, de nem szeretném hogy a hosszú bejegyzésem láttán megijedtek és nem is reagáltok...:)
További szép hétvégét mindenkinek!

Zsófi hat gesagt…

Na jó még két kérdés és befejezem. De ezek nélkül nekem sem akar összeállni az utolsó mondat.
Mit akar jelenteni a Gesprächsrunde szó? A szótár szerint tárgyalási forduló, de ez itt túl erőltetett lenne, és a beszélgetés meg túl kevés. Van olyan, hogy körbeszélgetés?
Ill. mi a különbség a Vortrag és a Performance között? Elég, ha egyszer írom le az előadás szót?

Ildi hat gesagt…

Zsófi! Én a Gesprächsrunde szóra a "vitakör" jelentést találtam, ami szerintem beleillik a szövegbe. Tätiger Austausch --> Aktív eszmecsere folyik/folytatnak a street art sokoldalú jelenségéről ... Nem tudom, hogy ez jó-e, próbáltam tömören visszaadni a mondat jelentését. De az interaktív is tetszik! A Magazin szerintem is képes folyóirat, magazin -->www.backjumps.org. Én többek közt a Vermittlung szót nem értem. Ez lehet az emberek tájékoztatása a Street Art művészi, társ.-i jellegéről, ill. ennek megvitatása ? Van valami jó ötletetek? Köszi:)

kk hat gesagt…

zsófi_interaktív:
én azért az interaktívval vigyáznék. Ha megnézi az Idegen szavak szótrát, abból az derül ki, h. nem szerepel abban a jelentésben, h. aufeinander bezogenes Handeln zweier od. mehrerer Personen; Wechselbeziehung zwischen Handlungspartnern (Duden), hanem valamilyen műszaki eszközön keresztüli kommunikációtjelent. Tehát magyarul az interaktív kommunikáció jelentése nem azonos a némettel.

Fontos!! Ha nem értünk vmit pontosan, vagy nem jut eszünkbe a megfelelő kifejezés magyarul, meg kell próbálni elmagyarázni magunknak, miről is van szó. És hát tény az interaktív csábító: ein tätiger Austausch az, amikor egy csoport aktívan (!!) kommunikál, vagyis mondjuk véleményeket ütköztet egymással stb....

Nekem Ildikó megoldása már jobban tetszik. A jelentése tisztább és sokminden benne van az előbb leírtakból.

A végső megoldást érdemes próbaképp beütni a google-ba.

kk hat gesagt…

zsófi_Perofrmance vs. Vortrag. Lehet, h. érdemes lenne megnézni egy szótárban? Sztem kiderül belőle. De ha még sem: ebben az esetben alkalmazható a wikipedia -- csak tájékozódáskép :)

kk hat gesagt…

ildikó_vermittlung

Kezdetnek nem rossz, most már csak konkretizálni kellene.

Ildi hat gesagt…

Kiderítettem a Performance jelentését! Megtalálható magyar lexikonokban is a performance szó, így úgy gondolom, nem célszerű lefordítani + elég összetett a jelentése.
Egy internetes lexikon részletesen megmagyarázza: http://www.artportal.hu/lexikon/fogalmi_szocikkek/performance

kk hat gesagt…

setzt auf+A

Többen kérdezték, h. mit jelent. Meg lehetne még nézni a wortschatz.uni-leipzig.de oldalon. Talán a több példából sikerül kihámozni, h. mit akar jelenteni.